Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/1/thick.jp-very/web/soldes/review.php on line 154
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/1/thick.jp-very/web/soldes/review.php on line 155
国産 乾燥野菜(干し野菜)キャベツ 110gの口コミ・レビューを全てを読む
【キャベツ】とフランス語
It's a piece of cakeは、楽勝で、フランス語では、C'est bete comme chou.(キャベツ)
僕の大好きな漫画、宇宙兄弟で学んだ「It's a piece of cake.」は楽勝さって意味なんだって。
で、フランス語では、
- C'est bete comme chou.
- キャベツみたいにバカみたいに優しい。うん?どういうこと?キャベツがバカ見たいってどういうことさlol
- C'est du gateau.
- これは英語と同じかな?一切れのケーキくらい大したことないよみたいな感じ。
- C'est de la tarte.
- 一切れのパイでもケーキでもタルトでも良いんだよ。結局は。
- C'est du beurre.
- バターも?そうなるとなんでもいいんだね。会話の途中で突然こんなこと言っても通じるのかな?
- C'est simple comme bonjour
- ボンジュールのように簡単さ。
日本語だと、朝飯前とかお茶の子さいさいとかかな?お茶の子って、茶菓子のことで簡単に食べられるってことらしい。
なんで、食べ物で例えられるんだろうね。食べ物が貴重な時代や国では使われてないんだろうか。
【キャベツ】をキーワードに人気ランキング
It's a piece of cakeは、楽勝で、フランス語では、C'est bete comme chou.(キャベツ)
僕の大好きな漫画、宇宙兄弟で学んだ「It's a piece of cake.」は楽勝さって意味なんだって。
で、フランス語では、
- C'est bete comme chou.
- キャベツみたいにバカみたいに優しい。うん?どういうこと?キャベツがバカ見たいってどういうことさlol
- C'est du gateau.
- これは英語と同じかな?一切れのケーキくらい大したことないよみたいな感じ。
- C'est de la tarte.
- 一切れのパイでもケーキでもタルトでも良いんだよ。結局は。
- C'est du beurre.
- バターも?そうなるとなんでもいいんだね。会話の途中で突然こんなこと言っても通じるのかな?
- C'est simple comme bonjour
- ボンジュールのように簡単さ。
日本語だと、朝飯前とかお茶の子さいさいとかかな?お茶の子って、茶菓子のことで簡単に食べられるってことらしい。
なんで、食べ物で例えられるんだろうね。食べ物が貴重な時代や国では使われてないんだろうか。
【キャベツ】をキーワードに人気ランキング |
---|