Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/1/thick.jp-very/web/soldes/review.php on line 154
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/1/thick.jp-very/web/soldes/review.php on line 155
の口コミ・レビューを全てを読む
【NANA】とフランス語
NANAでフランス語
NANAのフランス語版を買って勉強中。
フランス人が楽しむように作られてるから、スラングもあって、調べても簡単に見つからない単語とかあるけど、
勉強になるよ。
例えば、「FINALEMENT,T'AURAIS DU LUI PRENDRE UN MAX DE THUNE!」って表現があって、原作だと、
「どーせならたんまりもらっときゃよかったのに。」なので「THUEN」は、お金なんだなーとか。
「prise et jetee」は、「やり逃げ」とかMDR
ホントは、ONE PIECEが好きなんだけど、日常会話に近いのはNANAなのかなって思って。
フランスやベルギーでは、ONE PIECEも通じるけど、NARUTOのほうが人気があるみたい。
他には、ドラゴンボールやGTO
なんかはよく知られてるね。
【NANA】をキーワードに人気ランキング
NANAでフランス語
NANAのフランス語版を買って勉強中。
フランス人が楽しむように作られてるから、スラングもあって、調べても簡単に見つからない単語とかあるけど、
勉強になるよ。
例えば、「FINALEMENT,T'AURAIS DU LUI PRENDRE UN MAX DE THUNE!」って表現があって、原作だと、
「どーせならたんまりもらっときゃよかったのに。」なので「THUEN」は、お金なんだなーとか。
「prise et jetee」は、「やり逃げ」とかMDR
ホントは、ONE PIECEが好きなんだけど、日常会話に近いのはNANAなのかなって思って。
フランスやベルギーでは、ONE PIECEも通じるけど、NARUTOのほうが人気があるみたい。
他には、ドラゴンボールやGTO
なんかはよく知られてるね。
【NANA】をキーワードに人気ランキング |
---|